今天得空,给大家唠唠我前阵子捣鼓“女拳主义”这游戏的汉化过程。也不是啥大事儿,就是自个儿瞎折腾,图个乐呵,顺便记录一下。
起因:瞅着这游戏还行,就是啃生肉费劲
无意间刷到这个叫“女拳主义”的安卓格斗游戏,看画面挺带劲的,打击感瞅着也不错,那些女角色打起来呼呼哈哈的。可问题来了,它原版不是中文的,玩起来总感觉隔着一层,特别是想看看那些技能说明,还有啥角色背景、养成啥的,就有点抓瞎。就喜欢琢磨,心想,要不自个儿动手,给它弄成中文的?也算是个小挑战。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
准备开工:翻箱倒柜找家伙事儿
决定了就干。第一步,那肯定是得把游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。这不难,网上溜达一圈就有了。就得找些能“拆开”这APK的工具。我电脑里还存着些以前玩机时用过的老家伙事儿,找出来鼓捣鼓捣,还能用。
打开之前心里也没底,不知道里面的文本会藏在哪个犄角旮旯。有些游戏文本放得明明白白,有些就跟跟你捉迷藏似的。

翻箱倒柜:在文件堆里找文本
把APK给解开了,里面一堆文件夹和文件,看得眼花。我就凭着经验,挨个儿文件夹翻。重点看那些像是配置文件、资源文件的地方。果不其然,在一些特定的文件夹里,找到了一些像是XML文件或者其他格式的文本文件。打开一看,就是它们!里面密密麻麻都是游戏里要显示的文字,比如菜单选项、“开始游戏”、“设置”,还有那些角色的招式名称、道具说明啥的。
我把这些包含文本的文件都给复制了出来,单独放一个文件夹里,方便后面处理。

翻译进行时:痛并快乐着
接下来就是最花时间的活儿了——翻译。我打开文本编辑器,对着那些外文,一句一句地啃。有些简单的词,比如“是”、“否”、“返回”,那都好说。但一碰到那些格斗招式的名字,或者是一些带点游戏背景的描述,就得好好琢磨了。不能光字面翻译,得让它听着有那个味儿,得符合中文的表达习惯,还得尽量酷一点,毕竟是格斗游戏嘛
比如有些技能描述,得想象一下那个动作,然后找个合适的中文词去表达那种“拳拳到肉”的感觉。这过程,挺费脑细胞的,但也挺有意思。一杯茶,一台电脑,一晚上就这么过去了。
封装打包:是骡子是马拉出来遛遛
等所有文本都翻译完了,校对了几遍,觉得差不多了,就开始往回封装。就是把翻译好的中文文本文件,替换掉原来APK里的那些外文文件。这一步得小心,路径、文件名都不能错,不然游戏可能就打不开了,或者打开了也是乱码。
替换完毕,就用工具把整个文件夹重新打包成一个APK文件。打包过程一般都挺快的,但等待的心情总是有点小激动,又有点小紧张。
安装测试:见证奇迹的时刻(或者翻车的时刻)
新的APK文件生成好了,赶紧传到我那台安卓测试机上。找到文件,点击安装。安装成功!深吸一口气,点开游戏图标……
成了!游戏的启动界面过去了,主菜单出来了,上面清清楚楚地显示着我翻译的中文!那一刻,甭提多得劲了!我赶紧点开各个选项,角色选择界面、技能说明、设置菜单,都过了一遍。大部分都正常显示了中文。
小问题还是有的。比如有些地方翻译的字数多了,超出了原来的文本框,显示不全。还有些地方可能翻译得不太准确,或者语境不太对。这些都得在测试中慢慢发现,然后返回去修改文本,再重新打包,再测试。
收尾:打磨润色,大功告成
就这样来回折腾了几次,把那些显示问题、翻译瑕疵都修正得七七八八了。玩了几局,确认核心的格斗体验没受影响,剧情对话(如果那游戏剧情多的话)也能顺畅理解了。看着自己汉化的游戏界面,心里那叫一个舒坦。
这回给“女拳主义”做汉化,过程还算顺利。虽然花了不少时间和精力,但能把自己喜欢的游戏,通过自己的手变成更方便理解的中文版,这种成就感还是挺足的。也算是给自己找了个乐子,活动了一下脑子和手指头。
这游戏本身底子不错,格斗起来也挺爽。现在有了汉化,琢磨那些角色技能和养成系统就更方便了。分享出来,也就是记录下我这点小小的实践过程,给同样喜欢折腾的朋友们看个乐呵。



